当前位置:最艺术论文网 >> 电视电影 >> 浏览文章

浅谈本土化电影翻译莫过度“本土化”论文写作格式


预读:《博物馆奇妙夜2》《功夫熊猫2》《怪物史瑞克4》《黑衣人3》《马达加斯加3》等影片中,“出来混,总是要还的”“不走寻常路”“一切皆有可能”“按揭买房”“地沟油”“瘦肉精”“小沈阳”“坑爹”等一系列本土味极浓的翻译,虽然拉近了外国影片与国内受众的距离,却不免让人产生一种穿越感。  复旦大学翻译系副教授陶友兰认为浅谈本土化电影翻译莫过度“本土化”论文写作格式
  近日,美国影片《环太平洋》在各大院线热播,译者将打斗中机甲战士的一记绝杀翻译为“天马流星拳”,字幕一出,一片哗然,有人被逗乐了,有人则认为这“地气”接得太过生硬。

  电影原文为“Elbow Rocket”,直译应为“手肘火箭”。译为“天马流星拳”,真有点让人摸不着头脑。类似的例子并不少见。2006年,电影《加菲猫2》的翻译,大量用了“顶”“粉丝”“一点技术含量都没有”等一系列诙谐的网络用语,为影片加分不少。在之后引进的《博物馆奇妙夜2》《功夫熊猫2》《怪物史瑞克4》《黑衣人3》《马达加斯加3》等影片中,“出来混,总是要还的”“不走寻常路”“一切皆有可能”“按揭买房”“地沟油”“瘦肉精”“小沈阳”“坑爹”等一系列本土味极浓的翻译,虽然拉近了外国影片与国内受众的距离,却不免让人产生一种穿越感。

  复旦大学翻译系副教授陶友兰认为,

源于:标准论文格式范文http://www.zuiart.com

“本土化”的翻译方式能够较好地弥补中西文化隔阂,达到跨文化交流的目的,但“本土化”不能被滥用,影视作品的类型与受众群体是翻译时必须考虑的要素,在一些较为严肃的尤其是涉及宗教政治话题的影片中就不适合加这些元素。

  【读与悟】接地气的“本土化”翻译是一种尝试,在运用时应该把握比较合适的度。既要保持西方电影原来的韵味与特色,也要尊重观众的欣赏水平和品位。

  【适用话题】中西文化交流、适度、实事求是……
专注****艺术论文,********请联系客户人员
音乐论文、舞蹈、戏曲、美术、体育、播音主持、电视电影、环境艺术毕业设计.....尽在最艺术论文网 !竭诚为你服务,需要****或者发表艺术类论文可联系****人员哦