当前位置:最艺术论文网 >> 电视电影 >> 浏览文章

符号学以社会符号学角度看英语电影名称的翻译

发布时间: 2012-3-31


预读:e that treats all the systems of signs used by humansocieties."(2001)After a careful study of various theories related with semiotics and sociosemiotics, thethesis is intended for the study of EFTT under the guidance of sociosemiotic approach. Byanalyzing some classical EFTT practices, the thesis ex符号学以社会符号学角度看英语电影名称的翻译
论文中文摘要:作为一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式,电影是最具有影响力的媒体之一,也是文化的重要组成部分。作为首先进入观众视野的电影片名,成了观众决定是否观看此电影的第一道门槛。社会符号学,作为符号学的分支,将符号系统纳入社会语境中进行探究,使翻译探讨以语言领域转向社会领域。奈达在《语言与文化》一书中强调:“社会符号学论述以人类社会中的各种符号为浅析对象,为翻译的探讨做出了重大的贡献。”本论文通过对国内外符号学探讨者论述观点的综述和浅析,尝试在社会符号学翻译法的指导下探讨英语电影名称的翻译,分别以指称作用、言内作用、语用作用三方面浅析在片名翻译历程中是如何实现"作用相符,功能相似"这个标准的。最后得出结论:社会符号学指导下的翻译实践以英语电影的作用及功能出发,对其指称作用和语用作用给予同等的重视,并考虑语言符号内部所形成的言内作用,使译者以各个层面上还原电影名称的作用和功能,并尽力找到这三种作用的最佳契合点,采取各种翻译对策和策略,最大程度上实现"作用相符,功能相似"。同时,该翻译法还揭示出可译性与翻译局限性之间的相对联系:译者应当不断了解不同的社会文化环境,但翻译中完全的对等是达不到的。通过文化交流与渗透,文化差别会逐渐减少,但不会完全消失。任何论述都不能解决所有的不足,社会符号学翻译策略也不例外。本论文抛砖引玉,虚心接受各种意见和批评,以推动翻译探讨的进一步进展。

【English Abstract】 As a popular art with both artistic and commercial values, film is one of the mostinfluential mass media as well as a significant part of culture. The film title, which gainsthe audience’s frist attention, has become the first factor having audience make decsions onwhether they choose to watch a film or not. Sociosemiotics, as a brunch of semiotics, isabout the study of science of sign systems in the context of society, and extends the studyfrom mere pnguistic field to human society in EFTT. As Nida put in Language and Culture,"The most pervasive and crucial contribution to an understanding of translation is to befound in sociosemiotics, the discippne that treats all the systems of signs used by humansocieties."(2001)After a careful study of various theories related with semiotics and sociosemiotics, thethesis is intended for the study of EFTT under the guidance of sociosemiotic approach. Byanalyzing some classical EFTT practices, the thesis explains how to achieve the criterionof correspondence in meaning and similarity in function in the course of translation fromthe three aspects of meaning respectively, namely, designative meaning, pnguistic meaning,and pragmatic meaning.Finally, the author draws conclusions that are in the pght of sociosemiotics, thetranslation practice proceeds from meanings and functions of language and gives equalattention to the designative meaning and pragmatic meaning. Together with importanceattached to the functions of language and the pnguistic meaning constructed by the innerrelation between verbal signs, sociosemiotic translation method can help translatorsreproduce the meanings and functions at various levels, and make every effort to find thebest combination of the three kinds of meanings, then finally achieve "correspondence inmeaning and similarity in function" by means of various of translation strategies andmethods. What’s more, the approach also reveals the dialectical relationship betweentranslatabipty, which is translators are bound to be confined to various socio-culturalsettings, they cannot reach the absolute faithfulness, and the obstruction of the signtransmission can decrease gradually, but will never vanish. Therefore, further research isstill welcomed to find more inspiring ideas and insightful thoughts on EFTT.

【关键词】 指称作用; 言内作用; 语用作用; 社会符号学; 英语电影名称翻译;
【Key words】 designative meaning; pnguistic meaning; pragmatic meaning; sociosemiotics andEngpsh Film Title Translation (EFTT);
专注****艺术论文,********请联系客户人员
音乐论文、舞蹈、戏曲、美术、体育、播音主持、电视电影、环境艺术毕业设计.....尽在最艺术论文网 !竭诚为你服务,需要****或者发表艺术类论文可联系****人员哦