当前位置:最艺术论文网 >> 电视电影 >> 浏览文章

浅议小孩电影《小孩不笨2》中语码转换现象的顺应性分析自考论文


预读:浅议小孩电影《小孩不笨2》中语码转换现象的顺应性分析自考论文
  【摘 要】语码转换是指在同一次对话或语篇中使用两种甚至更多的语言或语言变体的现象, 在双语或多语的语言社区中常常发生语码转换现象。这一语言现象作为社会语言学中的一个重要领域, 自20世纪70年代以来开始受到学术界的广泛关注。本文基于Verchueren的顺应理论和于国栋的语码转换的顺应性模式,从对语言现实、社会规约和心理动机三方面的顺应解读新加坡电影《小孩不笨2》中的语码转换现象。

  【关键词】语码转换;顺应论;语言选择

  1.引言

  语码转换作为语言选择的重要现象,自20世纪70年代以来,中外学者对此作了大量深入的研究。Wardhaugh(1998:86)认为“语码是指人们用于交际的任何符号系统, 可以是一种语言, 也可以是一种方言、语体或语域”。Trudgill(2003: 23 )指出语码转换是指“双语或双方言者在同一个对话从一种语言转到另一种语言或者是从类方言转换到另一种方言的过程”。对于具体的某个人而言, 他并不是仅仅处于某一固定的语码环境之中, 而是处于动态的、多种语码共存的环境之中。

  新加坡电影《小孩不笨2》是一部反映家庭问题、学校问题和学生问题的新加坡影片,其中的大量台词和对话中存在语码转换现象,本文结合语言顺应论,以顺应性模式为框架来探讨语码转换,并从这部电影中选取例子辅以说明,期待对言语交际的这一重要现象有全新的认识。

  2.顺应论和顺应性模式之略谈

  顺应论是Verschueren于1999年在他的《语用学新论》中提出的一个具有广泛适应性的语用学研究模式。顺应论认为交际者之所以要进行语码转换是为了进行顺应, 从而实现或接近某个或某些具体的交际目的。

  Verschueren(1999:55-56) 认为“语言使用是语言使用者在语言内部或语言外部驱使下,在意识程度不同的情况下进行连续不断的语言选择,其中包括语言形式和语言策略的选择”。语言的三个特征即变异性、商讨性和顺应性使得语言使用者有必要进行语言选择。变异性指的是语言使用者具有多重选择,商讨性指语言使用者可以以灵活的方式进行语言选择,顺应性指的是语言使用者能够做出最合适的选择, 从而促成交际的成功。

  于国栋(2004:77-87)提出了语码转换研究的顺应性模式,将顺应原则归纳为“在不同意识水平上从可供选择的语言资源中进行商讨性、社会性的语言和非语言选择, 从而实现或接近具体的交际目的”。其中,交际者需要对语言现实、社会规约以及心理动机三个方面进行顺应。

  3.语码转换的顺应性分析

  3.1 对语言现实的顺应

  顺应语言现实是有两个方面决定,一个是语言本身,如词汇的可及性;另一方面又由语言使用者对语言的掌握程度决定,因为多语者对每种语言的掌握程度并不相同。

  如果某个概念只存在于一种语言中,或者在另外一种语言中无法找到与之相对应的词汇的时候,那么当这两种语言的接触就会导致现语码转换现象。其中的一种语言弥补了另一种语言在某方面的空白,比如有些新词无法在短时间内找到合适的翻译, 出于语言的“经济原则”,便直接借用英语来填补这个词汇空缺。另外,为了使表达简便准确,当某个词语在另一种语言中的表达比较复杂或并不确切的时候,也会发生语码转换的现象。

  例1.小混混甲:记得,偷那个Ipod,最贵的。

  例2. Tom爸爸:我买了个最新的3G手机给你。我们平时很少见面,有了这个3G手机,你就可以在电话上见到我。

  例3. Tom妈妈: 你只会blogging, 读书却一点用都没有, 有些人因为blogging 而去坐牢了, 你还天天 blogging。

  例1中的“Ipod”在中文里没有对应的名称,所以说话人直接引用英文表示,发生了词汇借用。例2中的“3G”的是“The Third-Generation-Commun ication”的缩略形式,中文对应翻译是“第三代通讯系统”,可见使用3G这一表达更为简洁。例3中的“blogging”在中文里对应着“写博客、写微博、写网络日志”等多种表达方式,但是采用原始英文词汇“blogging”使表达更清楚确切。

  对语言现实的顺应也取决于说话者对语言的掌握程度,因为多语者对每种语言的掌握程度并不相同,为了提高语言的效率和表达的准确性,说话人有时会转而使用掌握较好的语言。

  例4.校长:violent的家庭就有 violent 的孩子, actually,parents就是孩子的role model。

  剧中的校长华文比较薄弱,

学位论文参考文献格式http://www.zuiart.com

成长的爸爸不懂英文, 所以校长尽量试着用中文和他们交流, 但是由于一些表达困难, 她又不断地用英语来发挥辅助功能以便谈话能够顺利继续,这就反映出校长对自己中文掌握程度的不断顺应。

  3.2对社会规约的顺应

  对社会规约的顺应主要是指对社会文化如社会阶层、风俗和行为准则的顺应。只有顺应社会规约,才能避免侵犯社会禁忌或造成交际双方的尴尬。语码转换中的标记性和情景语码转换都是为了遵循社会规约。前者是为了强调交流双方的共同种族,地区或团体这一背景来加强亲密感和团结性。后者是由于只有一种语言或语言变体适合在某个特定的情景中使用。

  例5.同学甲:How is your test?

  晶晶:Twelve ,funny,付老师never scold me. Wow, cool man.

  付老师:晶晶,你知道你的测验拿几分吗?

  晶晶:Twelve,十二分。

  该例中晶晶的语码转换属于一种情景语码转换,因为她平时与同学交流时基本上都是采用英语,但是在见到教授中文的付老师时出于礼貌的考虑,马上改用中文(十二分)进行纠正。这一语码转换源于晶晶对应当尊重老师这一社会规约的顺应,否则很有可能引起付老师的不满,进而阻碍交际的进行。

  3.3 对心理动机的顺应

  在交际的过程中,交际双方的语码选择不免会受到心理因素的影响,很多时候交际者会用语码转换来表达特定的情绪。语码转换中的喻意语码转换就是顺应心理动机的一种典型的语码转换形式。

  例9. Tom爸爸:你这件衣服很cool,妈妈买的? 一定是你自己选的,妈妈不可能有这么cool的眼光,她只会付钱,whatever!

  Tom: So lame。

  Tom爸爸:你们快放假了啊。

  Tom:嗯。

  Tom爸爸:爸爸打算请一个星期的假要带你们去美国玩,cool man。

  本例中Tom和他的爸爸都采用了语码转换。他的爸爸想缓和与Tom的关系,引起Tom的好感,所以故意使用了一些青年人常用的一些较为时尚的表达“cool” “whatever”等。而一向与爸爸用中文交流的Tom则换用英文来表示自己的抵触情绪。

  4.结语

  新加坡是个多语使用者众多的国家,语码转换现象在社交活动中较为普遍,这些语码转换现象多是对语言现实、社会规约和心理动机等方面的顺应。但是总体来讲,这一顺应模式在很多语言社区中都是有效的交际策略,恰当的应用都能够使交际者适应交际环境,顺利完成交际目的。

  参考文献:

  Trudgill P, 2003.Sociolinguistics[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Teaching Press.23.

  Verschueren.J,1999. Understanding Pragmatics[M] . London: Arnold.55-56.

  [3]Wardhaugh R.1998.An Introduction to Sociolinguistics [M] .Oxford: Blackwell Publishers Ltd.86.

  [4]于国栋.2004.语码转换研究的顺应性模式[J].当代语言学(1)77-87.
专注****艺术论文,********请联系客户人员
音乐论文、舞蹈、戏曲、美术、体育、播音主持、电视电影、环境艺术毕业设计.....尽在最艺术论文网 !竭诚为你服务,需要****或者发表艺术类论文可联系****人员哦